¿No estás seguro sobre qué término elegir? ¡Ngraméalo!

Ngram Viewer de google es una herramienta muy útil en determinadas situaciones. Es un motor de búsqueda que almacena cientos de miles de libros digitales para luego mostrar gráficos que comparen ciertos términos según su frecuencia de uso. Si queremos utilizarlo para comparar cómo de famoso es un músico con respecto a otro, esta herramienta nos será de ayuda. No obstante, esto no nos sirve de nada a nosotros los traductores. Pero ¿y si dudamos entre parvulario, jardín de infancia y escuela infantil? Al introducir estos términos en la barra de búsqueda aparecerá un gráfico que muestra la frecuencia de uso de cada uno de estos términos a lo largo del tiempo…

La labor de traducción

Traducir no es sencillo. No basta con conocer otro idioma aparte del tuyo nativo. Primeramente hay que dominar la lengua materna; desde la sintaxis pasando por la ortografía y la gramática hasta la riqueza de vocabulario. También se hace imprescindible aprender a documentarse para abordar textos técnicos, saber dar el giro acertado a cada frase para que suene natural en la lengua meta y, no menos importante ,hallar soluciones lingüísticas de partes que parecen inabordables.

Podría hacer una analogía, aunque muy atrevida por mi parte…