¿No estás seguro sobre qué término elegir? ¡Ngraméalo!

Ngram Viewer de google es una herramienta muy útil en determinadas situaciones. Es un motor de búsqueda que almacena cientos de miles de libros digitales para luego mostrar gráficos que comparen ciertos términos según su frecuencia de uso. Si queremos utilizarlo para comparar cómo de famoso es un músico con respecto a otro, esta herramienta nos será de ayuda. No obstante, esto no nos sirve de nada a nosotros los traductores. Pero ¿y si dudamos entre parvulario, jardín de infancia y escuela infantil? Al introducir estos términos en la barra de búsqueda aparecerá un gráfico que muestra la frecuencia de uso de cada uno de estos términos a lo largo del tiempo.

En ocasiones, sobre todo cuando traducimos a un idioma que no es nuestra lengua materna, dudamos sobre qué término se ajusta mejor. Ngram es un buen comienzo. Siempre que hayamos comprobado que todos esos términos tienen un significado idéntico, querremos deshacernos de los que ya no se usan. También puedes probar a introducir expresiones . Por ejemplo, si dudas entre “meter la pata” y “echar la pata”, introdúcelos en la barra de búsqueda y verás como la primera es la correcta. Incluso te resolverá dudas con preposiciones (más útil cuando traduces a tu lengua B o C).

Además, cuando tenemos que abordar terminología específica y encontramos más de una posible traducción, esta herramienta nos ayudará a encontrar cuál es más frecuente y que por lo tanto hace que el texto fluya mejor.

Esta herramienta me ha ayudado en numerosas ocasiones, pero nunca la tomo como la única comprobación. Se debe utilizar cuando, aun habiéndonos documentado concienzudamente sobre la materia, no estamos seguros sobre qué término se entiende mejor y cuál está anticuado. Debes tener en cuenta diferentes factores: ¿los términos que quiero comparar se emplean en otros contextos? (esto podría dar a uno de los términos cierta prevalencia con respecto a los demás, pero no por ello ser el más adecuado), ¿tienen todos los términos un significado idéntico? ¿estoy escribiendo algo dirigido al gran público o debería seleccionar términos más formales con menor frecuencia de uso? Ngramea tus dudas como referencia, pero la decisión final es tuya. Como ocurre con otros recursos de traducción, el filtro del sentido común siempre debe prevalecer.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *