Why is it so important to keep your translations professional?

Many companies tend to save money on the translation of contents. Even though a rigorous translation can take a bite out of your budget, the benefits it brings are infinitely superior. Internationalization processes are always tough and costly, but opening to exterior markets will increase your sales several times over. Then, in such a significative process, how can one even think of saving as much money as possible on how contents are going to be presented, which represents the most valuable vehicle for communication?

The design and corporate image are part of our company´s identity, translations are too.

I am sure that nobody would come up with blurred pictures to show on the corporate website or would create their logo in 10 minutes by using an amateur software. Machine translations are the textual equivalent to these examples. Even though one sometimes does not master the target language and see no difference between one or another, for the native speakers of such language it will make a great difference.

Ask for opinion to someone in the industry who masters the target language; not anything goes.

If you do ask someone who can tell the difference in quality, you will be advised to spend a little more and avoid machine or sloppy translations (on many occasions carried out by non-professionals).

Machines do not reason, people do.

Much as memory translation machines can come to store, they will never be able to solve linguistic problems, understand contexts or bring extra value to the translation. Neither will they master the technical terminology, abbreviations, acronyms or unit conversions. Some very awful examples of translations have been doing the rounds on social networks, mainly in menu translations. To give some examples:



It is the only way to ensure your company´s language, as with its image, is corporate.

The language employed by your company must be corporate in all languages, not only in the source language. It is vital to create glossaries with key terms within the company, and a guideline to set the basic rules regarding format, register etc. All this information can be shared with translators so that corporate language can be thoroughly transferred to the target language. The translator-company communication can make a difference. We will always be willing to collaborate to this aim.

3 basic tools and how to make the most of them

Although we, translation professionals, master the languages we work with, it is no wonder that, on certain occasions, some texts seem very unfamiliar. We are not specialist in all the fields nor master all registers. Occasionally, that first feeling arising when facing a heavy-going text which forces us to look up word after word traps us, and sometimes it is really difficult to keep calm and meet strict quality standards. Very likely, this burdensome beginning will get better as we progress through the text; we may have already caught the tone and type of language. Even in more general texts we might stop from time to time to research. It is OK…

The work of translators

Translating is not easy. Knowing another language apart from your native one no longer suffices. Firstly, you must master your mother tongue: from its syntax to spelling, grammar and vocabulary richness. It is also paramount to learn to research efficiently to address technical texts, to know how to turn each phrase so that it sounds natural in the target language and, not least important, to find linguistic solutions to those parts that seem unapproachable.

I could draw an analogy (too daring of me though)…