Many companies tend to save money on the translation of contents. Even though a rigorous translation can take a bite out of your budget, the benefits it brings are infinitely superior. Internationalization processes are always tough and costly, but opening to exterior markets will increase your sales several times over. Then, in such a significative process, how can one even think of saving as much money as possible on how contents are going to be presented, which represents the most valuable vehicle for communication?
The design and corporate image are part of our company´s identity, translations are too.
I am sure that nobody would come up with blurred pictures to show on the corporate website or would create their logo in 10 minutes by using an amateur software. Machine translations are the textual equivalent to these examples. Even though one sometimes does not master the target language and see no difference between one or another, for the native speakers of such language it will make a great difference.
Ask for opinion to someone in the industry who masters the target language; not anything goes.
If you do ask someone who can tell the difference in quality, you will be advised to spend a little more and avoid machine or sloppy translations (on many occasions carried out by non-professionals).
Machines do not reason, people do.
Much as memory translation machines can come to store, they will never be able to solve linguistic problems, understand contexts or bring extra value to the translation. Neither will they master the technical terminology, abbreviations, acronyms or unit conversions. Some very awful examples of translations have been doing the rounds on social networks, mainly in menu translations. To give some examples:
It is the only way to ensure your company´s language, as with its image, is corporate.
The language employed by your company must be corporate in all languages, not only in the source language. It is vital to create glossaries with key terms within the company, and a guideline to set the basic rules regarding format, register etc. All this information can be shared with translators so that corporate language can be thoroughly transferred to the target language. The translator-company communication can make a difference. We will always be willing to collaborate to this aim.